Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ваша берет

  • 1 ваша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша берет

  • 2 ВАША

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАША

  • 3 ваша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша взяла

  • 4 наша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша берет

  • 5 твоя берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя берет

  • 6 БЕРЁТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БЕРЁТ

  • 7 Б-58

    НАША (ВАША, ТВОЙ) БЕРЁТ/ВЗЯЛА coll VP subj. more often pfv if impfv, pres only fixed WO
    we (you etc) are (or are about to be) victorious: наша взяла = we've won
    our side (has) won we're the winner(s)
    наша берет
    our side is winning (going to win) we're going to be the winner(s).
    ...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать «мы-де победители - наша взяла» следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
    «„Дураки, - говорю я им, -глупые несмышленыши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - „Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмет"» (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, "you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-58

  • 8 наша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - наша взяла we've won;
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша взяла

  • 9 твоя взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя взяла

См. также в других словарях:

  • брать — беру, берёшь; прош. брал, ла, брало; несов., перех. (сов. взять). 1. Принимать в руки, схватывать руками (зубами, щипцами и т. п.). Брать руками. □ Старик, наконец, вставал, брал свою шляпу и отправлялся куда то домой. Достоевский, Униженные и… …   Малый академический словарь

  • ваш — его, м.; ваша, ей, ж.; ваше, его, ср.; мн. ваши, их. 1. мест. притяжат. к вы. Ваш дом. Ваша книга. Ваши вещи. □ Это твоя сабля? спросил Петя. Или это ваша? с подобострастным уважением обратился он к усатому черному Денисову. Л. Толстой, Война и… …   Малый академический словарь

  • Хариус —         Thymallus thymallus (L.)          Название это, употребительное во всей северной России, очевидно, не русское и имеет финское происхождение. В восточной России оно чаще заменяется башкирским кутема, что, по видимому, означает светлый,… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список эпизодов телесериала «Счастливы вместе» — Ниже приведён список и краткое содержание эпизодов телесериала «Счастливы вместе», первая серия которого вышла в эфир 8 марта 2006 года. Сериал рассказывает о недовольном жизнью продавце обуви Геннадии Букине и его семье, а также соседях и других …   Википедия

  • Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Здравствуйте, мы — ваша крыша! …   Википедия

  • Сура 5. Трапеза — 1. О вы, кто верует! Вы соблюдайте обязательства свои. Дозволено вам в пищу Мясо животных вашего скота, Кроме того, о чем читается вам здесь. Но мясо дичи вам запрещено, Если (охота) на священном месте И вы облачены в играм. Поистине, Аллах… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • СТАЛИН —         (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… …   Энциклопедия Булгакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»